Bureau de traduction – Belga Translations

Belga Translations sprl bietet Ihnen eine adequate Lösung für alle Fragen, die Sprachen in Ihrem Unternehmen aufwerfen können. Ein Angebot anfragen

Blog

Belga Translations - News

Heute lassen sich viele vom Google-Übersetzungsdienst in Versuchung bringen: Gratis und wie auf Knopfdruck jedes Dokument in eine Vielzahl von Sprachen übersetzen lassen … Hochladen, Sprachen auswählen, klicken und schon erscheint die fertige Übersetzung!

Lesen sie mehr ››

„Es ist leichter, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn dass ein Reicher ins Reich Gottes komme.“

Lesen sie mehr ››

Zu den verstrickten israelisch-arabischen Beziehungen ist eine bedeutsame Zweideutigkeit in der berühmten Resolution 242 der Vereinten Nationen hinzugekommen.

Lesen sie mehr ››

Dass Kunden von Belga Translations sich die Mühe nehmen, ihre Druckabzüge von Korrekturlesern oder Lektoren prüfen zu lassen, bevor die Druckpresse in Gang gesetzt wird, zahlt sich aus …

Lesen sie mehr ››

Wenn unsere Übersetzer und Korrekturleser/Lektoren sich an die Übertragung eines Textes machen, ist der Kontext ausschlaggebend! Zum Kontext gehört alles, was das Umfeld eines zu übersetzenden Textes ausmacht und dem Wortlaut Sinn verleiht.

Lesen sie mehr ››

In Belgien und in den Niederlanden ist das sogenannte ‚Walking dinner‘ auf Einladungen mittlerweile besonders populär. Und nicht selten bieten inzwischen auch Feinkostgeschäfte u. a. auf ihren Websites diese Bewirtung an.

Lesen sie mehr ››

Die Franzosen bezeichnen den Zeitraum von September 1939 bis Mai 1940 als ‚drôle de guerre‘ (in Deutsch auch ‚Sitzkrieg‘ in Anspielung auf ‚Blitzkrieg‘). Erstmals verwendet hat diesen Ausdruck Roland Dorgelès in einer Reportage im Oktober 1939, die der Journalist und Schriftsteller über diesen Zeitraum, als Europa einen Krieg ohne Kampfhandlungen führt, schreibt.

Lesen sie mehr ››

Erich Maria Remarques großartiger Roman über die Schrecken des Ersten Weltkrieges und das Leben der Frontsoldaten erhielt in Französisch den wortwörtlich übersetzten Buchtitel „A l’ouest, rien de nouveau“.

Lesen sie mehr ››

Auf Französisch wurde Mozarts „Eine kleine Nachtmusik“ wortwörtlich mit „petite musique de nuit“ übersetzt.

Lesen sie mehr ››