Bureau de traduction – Belga Translations

Belga Translations sprl bietet Ihnen eine adequate Lösung für alle Fragen, die Sprachen in Ihrem Unternehmen aufwerfen können. Ein Angebot anfragen

Blog
Geschichten aus dem Übersetzerleben

Die Franzosen bezeichnen den Zeitraum von September 1939 bis Mai 1940 als ‚drôle de guerre‘ (in Deutsch auch ‚Sitzkrieg‘ in Anspielung auf ‚Blitzkrieg‘). Erstmals verwendet hat diesen Ausdruck Roland Dorgelès in einer Reportage im Oktober 1939, die der Journalist und Schriftsteller über diesen Zeitraum, als Europa einen Krieg ohne Kampfhandlungen führt, schreibt.

Lesen sie mehr ››

Erich Maria Remarques großartiger Roman über die Schrecken des Ersten Weltkrieges und das Leben der Frontsoldaten erhielt in Französisch den wortwörtlich übersetzten Buchtitel „A l’ouest, rien de nouveau“.

Lesen sie mehr ››

Auf Französisch wurde Mozarts „Eine kleine Nachtmusik“ wortwörtlich mit „petite musique de nuit“ übersetzt.

Lesen sie mehr ››