Agence de traduction – Belga Translations

Belga Translations sprl bietet Ihnen eine adequate Lösung für alle Fragen, die Sprachen in Ihrem Unternehmen aufwerfen können. Ein Angebot anfragen

La drôle de guerre

Die Franzosen bezeichnen den Zeitraum von September 1939 bis Mai 1940 als ‚drôle de guerre‘ (in Deutsch auch ‚Sitzkrieg‘ in Anspielung auf ‚Blitzkrieg‘). Erstmals verwendet hat diesen Ausdruck Roland Dorgelès in einer Reportage im Oktober 1939, die der Journalist und Schriftsteller über diesen Zeitraum, als Europa einen Krieg ohne Kampfhandlungen führt, schreibt.

In England nennt man diese Zeit auch ‚phoney war‘.

Man kann sich die Frage stellen, warum das gleiche historische Geschehen in Englisch als „phoney“ (unecht) und auf Französisch als „drôle“ (komisch) beschrieben wird oder welcher Begriff zuerst da war. Wurde aus dem von Dorgelès übernommenen Begriff ‚phoney‘ eventuell ‚funny‘, weil das Ohr die englische Aussprache nicht differenzieren konnte? Weiter sind wir mit unseren Nachforschungen noch nicht gekommen.

Jeromius

Belga Translations: schnell, flexibel und immer zu Ihren Diensten für qualitätsvolle und pünktlich gelieferte Übersetzungen. Informieren Sie sich über unsere umfassenden Übersetzungsdienste !

Referenzen