Agence de traduction – Belga Translations

Belga Translations sprl bietet Ihnen eine adequate Lösung für alle Fragen, die Sprachen in Ihrem Unternehmen aufwerfen können. Ein Angebot anfragen

Matthäus 19:24: das Kamel und das Nadelöhr

„Es ist leichter, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn dass ein Reicher ins Reich Gottes komme.“

Dieser sehr bekannte biblische Aphorismus hat viele linguistische Kommentare provoziert.
Einige gelehrte Exegeten haben sich, zunächst aus Neugier, gefragt, ob das Bild des Kamels und des Nadelöhrs plausibel sei.

Das Problem ist, dass es in der griechischen Sprache, die die Ausgangssprache für die Übersetzung war, zwei sehr ähnliche Wörter gibt: kamelos, das Kamel, und kamilos, welches ein schweres Seil, an dem die Seeleute ihren Anker befestigen, bezeichnet. Kamilos würde somit als die logischere Wahl überzeugen und eine verständlichere Metapher bilden. Wäre es also möglich, dass ein übersetzender Mönch, der an einem deprimierenden Tag ein bisschen zu viel Met getrunken hat, die beiden Ausdrücke verwechselt hat?

Die Frage ist nicht geklärt und sie wird noch komplizierter, wenn man weiß, dass das „Nadelöhr“ auch ein Tor in Jerusalem, das so niedrig ist, dass beladene Kamele nicht hindurchpassen, bezeichnet.

Wenn Sie den komplexen Faden dieser Passage gern weiterspinnen möchten, verweisen wir Sie gern an folgende Websites (in Französisch):
http://www.persee.fr/doc/igram_0222-9838_1991_num_51_1_3236

Le chameau et le trou de l’aiguille

Jeromius

Belga Translations: schnell, flexibel und immer zu Ihren Diensten für qualitätsvolle und pünktlich gelieferte Übersetzungen. Informieren Sie sich über unsere umfassenden Übersetzungsdienste !

Referenzen