Agence de traduction – Belga Translations

Belga Translations sprl offre une réponse adéquate à tous les problèmes linguistiques qui se posent dans votre entreprise
Demandez un devis

Blog

Suivez nos actualités

Heureusement que les clients de Belga Translations prennent soin de confier la correction de leurs épreuves à nos réviseurs avant de passer en impression !

Lire l’article ››

Quoi de plus pratique en effet : voir son document traduit dans une multitude de langues potentielles, gratuitement et d’un simple clic de souris. Téléchargez, sélectionnez, cliquez : emballé, c’est pesé.

Lire l’article ››

Rien n’est plus important pour nos traducteurs-réviseurs dans leur travail de transposition que de bien connaître le contexte, c’est-à-dire tout ce qui constitue l’environnement dans lequel se situe le texte à traduire et qui définit le sens des mots.

Lire l’article ››

Vous avez sans doute déjà rencontré à de multiples reprises l’expression ‘Walking dinner’, extrêmement répandue en Belgique et aux Pays-Bas. On la retrouve sur les cartons d’invitation d’entreprises, sur les sites Internet de traiteurs, etc.

Lire l’article ››

En France, la période entre septembre 1939 et mai 1940 est communément appelée ‘la drôle de guerre’. C’est à Roland Dorgelès que l’on doit cette expression, apparue pour la première fois en octobre 39 dans un reportage du journaliste écrivain sur les armées pour désigner cette période où l’Europe était en guerre sans combattre.

Lire l’article ››

L’ouvrage de Erich Maria Remarque « Im Westen nichts Neues » (All Quiet on the Western Front), récit froid et nu des tranchées et du non-sens de la guerre, a été traduit en français de manière littérale par « A l’ouest, rien de nouveau ».

Lire l’article ››

La fameuse « petite musique de nuit » du génial Wolfgang porte en allemand le titre de « Eine kleine Nachtmusik ».

Lire l’article ››