Bureau de traduction – Belga Translations

Belga Translations sprl offre une réponse adéquate à tous les problèmes linguistiques qui se posent dans votre entreprise
Demandez un devis

La tentation Google Translate

Quoi de plus pratique en effet : voir son document traduit dans une multitude de langues potentielles, gratuitement et d’un simple clic de souris. Téléchargez, sélectionnez, cliquez : emballé, c’est pesé.

Mais bien souvent, cela ne pèse pas lourd.

Certes, il faut reconnaître que la traduction automatique a fait de remarquables progrès ces dernières années, notamment dans des combinaisons linguistiques très pratiquées, comme anglais-français. Mais méfiance tout de même. Le résultat produit par la machine doit toujours faire l’objet d’une révision linguistique approfondie et attentive, surtout si le texte traduit est destiné à une large diffusion et met en jeu l’image et la réputation de votre entreprise. Je pense par exemple aux sites Internet, vitrine de votre société, et aux contrats commerciaux, où chaque mot compte. Et cette révision, pour des textes à haute exigence linguistique, prend bien souvent autant, voire plus de temps qu’une traduction humaine.

La traduction automatique non révisée pourra être utile et rentable dans le cadre de vos activités de loisir, si votre texte est destiné à une circulation restreinte ou si sa durée de vie est très courte (les échanges de courriels au sein des entreprises par exemple).

Faire traduire par une machine un texte commercial, technique ou juridique sans relecture (ce qu’on appelle dans notre jargon la post-édition), c’est risquer gros.
Il vaut bien mieux, pour ces types de textes, vous adresser à mes collègues de Belga Translations, qui se feront évidemment un plaisir de vous aider.

Jeromius

Belga Translations : une équipe réactive et flexible à votre service pour vous assurer des traductions de qualité, livrées dans les délais convenus. Découvrez nos services de traduction !

Témoignages