Bureau de traduction – Belga Translations

Belga Translations sprl offre une réponse adéquate à tous les problèmes linguistiques qui se posent dans votre entreprise
Demandez un devis

Matthieu 19:24 : le chameau et le trou de l’aiguille

« Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. »

Cet aphorisme biblique bien connu a suscité bien des commentaires linguistiques.
Certains exégètes érudits se sont en effet demandé si cette image du chameau et de l’aiguille, de prime abord curieuse, était plausible.

C’est que la langue grecque, qui a servi de base à la traduction, compte deux mots très proches : kamelos, le chameau, et kamilos, qui désigne un lourd cordage auquel les marins attachent leur encre. Kamilos s’imposerait donc comme un choix plus logique et permettrait de filer une métaphore plus compréhensible. Se pourrait-il qu’un moine traducteur, ayant quelque peu abusé de l’hydromel un jour de déprime, ait confondu les deux termes ?

La question n’est pas tranchée et elle se complexifie lorsque l’on sait que le trou d’aiguille désigne également une porte de la ville de Jérusalem trop basse pour que les chameaux puissent y passer avec leurs chargements.

Si vous souhaitez dérouler plus avant l’écheveau complexe de ce passage, nous vous renvoyons volontiers aux sites suivants :
http://www.persee.fr/doc/igram_0222-9838_1991_num_51_1_3236

Le chameau et le trou de l’aiguille

Jeromius

Belga Translations : une équipe réactive et flexible à votre service pour vous assurer des traductions de qualité, livrées dans les délais convenus. Découvrez nos services de traduction !

Témoignages