Bureau de traduction – Belga Translations

Belga Translations bvba heeft een oplossing voor alle taalproblemen in uw onderneming
Prijsaanvraag

Blog
Vertalingen : een verhaal op zich

In Frankrijk wordt de periode tussen september 1939 en mei 1940 gewoonlijk ‘la drôle de guerre’ (de vreemde oorlog) genoemd. Het is Roland Dorgelès die aan de basis ligt van deze uitdrukking, die voor het eerst in oktober 1939 opdook in een verslag van de journalist/schrijver over de legers. Hiermee omschreef hij de periode waarin Europa in oorlog was zonder te vechten. In het Engels wordt deze periode ‘phoney war’ genoemd (‘guerre bidon’ in het Frans en ‘nepoorlog’ in het Nederlands).

Lees meer ››

De roman “Im Westen nichts Neues” (All Quiet on the Western Front) van Erich Maria Remarque, een koel en sober verhaal over de loopgraven en de zinloosheid van de oorlog, is in het Frans letterlijk vertaald als “A l’Ouest, rien de nouveau”, wat in het Nederlands zoveel wil zeggen als “niets nieuws in het Westen”.

Lees meer ››

Het bekende “Eine kleine Nachtmusik” van Mozart krijgt in het Frans de titel ‘petite musique de nuit’.
Lees meer ››