Agence de traduction – Belga Translations

Belga Translations offre une réponse adéquate à tous les problèmes linguistiques qui se posent dans votre entreprise
Demandez un devis

Avoir la puce à l’oreille

Ca démange…

Que voulait dire Jean de la Fontaine lorsqu’il employait l’expression “avoir la puce à l’oreille” ?
Car oui, le sens a radicalement changé entre le 17e siècle et aujourd’hui.
Le sens moderne, “intriguer, éveiller la curiosité, se douter”, nous vient probablement d’une autre locution qui disait que les oreilles vous démangeaient lorsque quelqu’un parlait de vous.
Le sens que lui connaissait Jean de la Fontaine est tout autre. En effet, la jeune fille ne met pas en doute le dévouement de son amant absent, au contraire… “Avoir la puce à l’oreille” signifiait jadis “désirer quelqu’un”.
Les deux sens de cette expression ont été réunis par Georges Feydeau dans une pièce où, suite à des quiproquos et des malentendus, les personnages se suspectent tous mutuellement d’adultère. Le titre de sa pièce ? La Puce à l’oreille…

Suivez-nous sur LinkedIn !

Témoignages