Une équipe de traducteurs
L'équipe interne de Belga Translations se compose de quatre personnes. Nous travaillons non seulement en équipe au sein de chaque département, mais aussi, bien sûr, entre les départements eux-mêmes. Cette communication régulière et efficace, qui est possible grâce à la structure flexible de notre organisation, garantit une solution rapide aux problèmes de traduction.
Nous aimons également travailler en étroite collaboration avec nos clients. Pour chaque contrat, nous demandons qu'une personne de contact soit désignée, avec laquelle notre gestionnaire interne peut se concerter et à laquelle il peut demander le feedback nécessaire en vue d'une uniformisation stylistique et terminologique.
Si la charge de travail est trop importante pour notre équipe interne, nous faisons appel à des traducteurs externes. Il s'agit d'une centaine de traducteurs professionnels à temps plein, toutes langues confondues, avec lesquels nous entretenons des contacts étroits. Nous connaissons donc parfaitement leurs qualités et leurs éventuelles faiblesses.
Nos traducteurs, internes et externes, sont tous des professionnels expérimentés. La plupart d'entre eux sont diplômés en traduction ou en philologie germanique, romane ou classique.
Contrôle de la qualité
Toutes les traductions que nous confions à des collaborateurs externes sont systématiquement contrôlées et validées par un membre de notre équipe interne. Nous ne confions jamais de missions de révision à des collaborateurs externes.
Le processus de traduction ou de révision suit les principes de base suivants :
- Le traducteur/réviseur travaille toujours dans sa langue maternelle.
- Chaque traduction est soigneusement vérifiée par un relecteur.
- Avant, pendant et après le travail de traduction/révision, il est possible de prendre contact avec le traducteur/réviseur.
Méthodologie
Notre agence de traduction a développé une méthodologie solide pour garantir la cohérence et la qualité de nos traductions, en accordant une attention particulière aux exigences spécifiques des clients :
- Planification :
Analyse du projet : en fonction du projet, le traducteur reçoit des documents de référence, la mémoire du client et des instructions claires.
Documentation: le traducteur reçoit des glossaires des termes spécifiques et du jargon à utiliser et, si nécessaire, des manuels de style.
- Software:
Outil d’aide à la traduction : le traducteur utilise un logiciel de traduction (par exemple SDL Trados Studio) pour favoriser la cohérence et l'efficacité.
Mémoire de traduction : le traducteur utilise la mémoire de traduction du client pour garantir la cohérence de la terminologie.
Bases de données terminologiques : le traducteur dispose d'une base de données de termes spécifiques.
Outils de contrôle de la qualité : le traducteur utilise des outils pour vérifier l'orthographe, la grammaire et la terminologie.
- Processus de traduction :
Analyse de la source : identification des difficultés et des nuances culturelles.
Traduction : traduction par un traducteur qualifié.
Autocontrôle : le traducteur vérifie son propre travail.
- Révision: un autre traducteur expérimenté vérifie la traduction et l'améliore si nécessaire.
- Feedback
Traçabilité
Nous appliquons des procédures strictes en matière de traçabilité et d'assurance qualité. Chaque traduction est enregistrée et suivie grâce à notre logiciel de CRM et de gestion de projets, conçu spécifiquement pour les agences de traduction, ce qui nous permet de garantir que les mêmes traducteurs, ou des traducteurs de niveau équivalent, travaillent systématiquement sur vos projets. Pour chaque travail qui nous est confié, nous pouvons savoir qui l'a traduit. Dans la mesure du possible, nous essayons d'avoir un traducteur attitré pour chaque client.
En outre, nous travaillons avec des logiciels de traduction avancés et des mémoires de traduction. S'il arrive qu'un autre traducteur doive exceptionnellement prendre en charge la mission (par exemple parce que le traducteur habituel est malade ou en vacances), il ou elle peut consulter la mémoire pour assurer la cohérence de la terminologie et du style.
Qualité linguistique
La qualité d'une traduction peut être déterminée par un certain nombre de critères objectifs :
- une structure de phrase et une orthographe correctes ;
- la restitution exacte et complète du contenu du texte source dans la langue cible ;
- l'utilisation d'une terminologie spécifique au domaine et/ou au client ;
- le respect des directives particulières du client ;
- la présentation claire du raisonnement ou de la description logico-technique ;
- le respect du ton de la voix pour les textes publicitaires et de marketing, du groupe cible visé, du sociolecte (la langue, le style propre à un groupe social particulier) ;
- le respect du délai convenu avec le client
Logiciel de traduction
Les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) sont des logiciels qui aident les traducteurs à traduire des textes de manière plus efficace et plus cohérente. Le texte est divisé en «segments » plus petits.
Ces segments sont stockés dans une mémoire de traduction.
Lorsqu'un traducteur traduit un nouveau texte :
- l'outil de TAO analyse : l'analyse nous permet d'appliquer des taux dégressifs aux « fuzzy matches » et aux répétitions à l'intérieur d'un texte et entre différents textes ;
- les segments traduits sont stockés en mémoire : l'outil de TAO suggère des traductions existantes issues de la mémoire qui correspondent aux nouveaux segments.
Traduction automatique
La traduction automatique est une technologie qui permet de traduire un texte d'une langue à une autre en faisant appel à l'intelligence artificielle plutôt qu'à des traducteurs humains.
La traduction automatique moderne utilise souvent des réseaux neuronaux et l'apprentissage profond. Ces systèmes sont formés sur d'énormes quantités de données multilingues et peuvent reconnaître des modèles dans la façon dont les mots et les phrases sont traduits. Ils sont ainsi plus à même de comprendre le contexte et de produire des traductions plus fluides.
Si les traductions automatiques sont rapides et bon marché, elles ne sont pas toujours parfaites. Elles peuvent avoir des difficultés avec les expressions idiomatiques, les nuances culturelles et le jargon technique.
Nous proposons également des révisions de traductions automatiques. Nous proposons alors à la fois la traduction automatique et la révision.



