Un label pour garantir un service intellectuel humain ?
Au cours d’un brainstorming avec les membres de la BQTA, auquel Bruno Colmant nous a fait l'honneur de participer, nous avons abordé le sujet de notre dernier article paru dans le Trends-Tendances, à savoir : la création d’un nouveau label qui atteste l’origine humaine d’un travail intellectuel. En l’occurrence, nous avons parlé de traduction, mais ne seriez-vous pas rassuré·e de savoir qu’un article, livre, script, sous-titrage ou une chanson soit le résultat d’une réflexion humaine et non le produit sans âme d’une machine ? Et ce, afin de vous permettre de faire un choix en connaissance de cause des œuvres culturelles que vous consommez : IA ou humaines.
Votre choix est-il déjà fait ?
Chez Belga Translations, oui : nous ne proposons que des traductions par des humains, pour des humains. Sous la menace du tsunami de l’intelligence artificielle, nous devons protéger la créativité humaine.
Qu’en pensez-vous ?
(Nederlandse versie onderaan)
![](https://cdn.prod.website-files.com/6220d1018b269ee54c4cf5c7/6578413397db15d690beebbc_T05-Belga-F_final-1.png)
![](https://cdn.prod.website-files.com/6220d1018b269ee54c4cf5c7/657841c8b44db15afe6a2146_T05-Belga-N_final-1.png)